Monday 26 December 2011


Mox the translator...
























"Mox the translator" is a comics book that describes a translator's life. Mox has also an official blog, which you can find by clicking http://mox.ingenierotraductor.com/ 

HAPPY NEW YEAR

Sunday 25 December 2011

Is Machine Translation a Machine Gun for Human Translators?

From: Medical Translation Insight

Our recent article on understanding translation memories and how they work once again raised the question of who owns a translation memory (TM) database.

In the translation industry, misinformation and urban myths surround the topic of TM ownership. One point of view holds that the database is a result of work contracted for and paid for by the client, so the client has a right to receive the memory files once the project is complete. The opposing view point is that without the creative work of the translator, the TM files would not exist at all.

And it's not just in theory that these questions come up. We regularly encounter this question when starting to work with new clients. In a surprising number of cases, new clients tell us that they don't have/own their old TMs.

The question is important enough that SDL stated their position on Copyright protection for Translation Memories [PDF link]. The upshot: If you care about who owns the TM, make sure you have an agreement.

Still confused? Ross Smith collected a great list of resources on intellectual property, copyright, and translation tools.

To resolve the question of TM ownership, at ForeignExchange we incorporate this in all of our agreements with clients and subcontractors. Everybody involved in medical translation - client, translation company, individual linguist - should review these resources and formulate their own policies and legal framework so that they can answer the question "who owns the TM" once and for all.

Before you go, here are some additional resources around TMs and intellectual property:


Additional stimuli; listen to the following online interview on the particular topic:
http://blogproz.files.wordpress.com/2011/12/proz-com-podcast-2011-12-16.mp3


Sunday 11 December 2011

Translation and Taxonomy

By Content Rules

Which Came First: The Taxonomy or the Translation?

Another interesting session I attended at the Gilbane Conference in Boston last week was called Creating Multilingual Taxonomies. The speakers, Heather Hedden and Ross Leher, were clearly experts in the field of taxonomy development. I enjoyed hearing their thoughts about multilingual taxonomy and seeing some of the workflow that they use with their customers.

As my readers know, I have a special interest in terminology, particularly how it relates to translation and localization. Taxonomy in the linguistic sense is the practice of organizing and classifying terms. I think that the discipline of multilingual taxonomy is growing, as more companies translate more content (terms) into more languages every day.

Read full article at: http://www.contentrules.com/blog/which-came-first-the-taxonomy-or-the-translation/?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter

Blogger's Note: Taxonomy...has nothing to do with tax (as economic term) ;)